Как перевести Кока Кола на китайский язык?
Когда Coca-Cola впервые вышла на китайский рынок в 1928 году, у нее не было официального представления своего названия на китайском языке. Требовалось найти четыре китайских иероглифа, произношение которых приближалось бы к звукам «ко-ка-ко-ла», не придавая китайскому логотипу Coca-Cola бессмысленного или неблагоприятного значения, когда они были объединены в письменную фразу. (В китайской письменности используется около 40 000 различных иероглифов, из которых около 200 произносятся со звуками, которые можно было бы использовать для образования названия «ко-ка-ко-ла».) В то время как Coca-Cola искала удовлетворительную комбинацию символов для обозначения В честь своего имени китайские лавочники создали знаки, в которых сочетались иероглифы, произношение которых образовывало строку «ко-ка-ко-ла», но они делали это, не обращая внимания на значения письменных фраз, которые они при этом образовывали. Символ воска, произносимый как «ла», использовался во многих из этих знаков, в результате чего строки звучали как «ко-ка-ко-ла», когда произносились, но передавали бессмысленные значения, такие как «женщина-лошадь, закрепленная воском». сплющенная воском кобыла» или «укуси воскового головастика» при чтении.
Компании Coca-Cola пришлось избегать использования многих из 200 символов, доступных для образования «ко-ка-ко-ла», из-за их значения, включая все символы, произносимые как «ла». Они пошли на компромисс, выбрав иероглиф lê, что означает «радость» и примерно произносится как «лер». В транслитерации названия «Кока-Кола», которую в конце концов остановили, использовались следующие символы:
Это представление буквально переводится как «позволить рту радоваться», но вполне приемлемо представляет собой концепцию «чего-то вкусного, от чего человек получает удовольствие». Это была настоящая вещь, без восковых головастиков и самок лошадей, и Coca-Cola зарегистрировала ее.
И эту рекламную историю, и апокрифическую историю о провале продаж Chevy Nova в испаноязычных странах часто приводят как примеры высокомерия американских корпораций, которые не принимают во внимание культурные различия (в частности, использование языка) при маркетинге своей продукции в зарубежных странах. . Оба примера не соответствуют действительности, и в данном случае это утверждение особенно вопиющее, поскольку лишь немногие компании могут сравниться с удивительной историей Coca-Cola в успешной адаптации своей продукции и маркетинговых методов для удовлетворения потребностей широкого спектра мировых рынков.